新闻动态 当前位置:主页 > 新闻动态 >

【英语角】女神张璐火了,关于翻译你还不知道的事儿

时间:2017-03-30 11:21来源:未知作者:廖氏外语点击:

两会召开期间,总理身边的美女翻译张璐再次爆红网络,成为焦点。

 

几年前,张璐因为翻译中国古典诗词《离骚》,受到外界普遍称誉。截至目前,张璐已经连续多年在总理记者会上担任翻译,她也是我国重要对外场合的首席翻译之一。其翻译精当,反应敏捷,举止优雅,将中国传统古典文化准确而巧妙地传达给国外的记者。

 

 

怪不得有网友说:中文的意思还没弄明白呢,她就能准确地翻译为英文,厉害了!

 

要说为什么这位美女翻译这么厉害,先放一些之前的翻译来感受一下!

 
 
 

和则两立 斗则俱伤
A peaceful and harmonious biliateral relationship between these two countries will make both winners while a confrontational one will make both losers.

 

华山再高,顶有过路。
No matter how high the mountain is, one can always ascend to it‘s top.
 

亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret at thousand times to die.


人或加讪,心无疵兮。 
My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

兄弟虽有小忿,不废懿亲。
Differences between brothers can not sever their blood ties.

不畏浮云遮望眼 只缘身在最高层
As a Chinese poem reads we have no fear of the clouds that may block our sights as we are already at the top of the height.


入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.


知我罪我,其惟春秋。
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.


苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
I shall dedicate myself to the interests of the country in life and death irrespective of personal weal and woe.

 
 

看到了上面这些翻译,是不是更加觉得张璐是美貌与智慧并存,才情与识见齐飞的女神翻译呢?

 

 说到翻译,这真是一门学问。

 

前段时间,《朗读者》作为一档文化情感类节目,曾邀请过我国著名的翻译家许渊冲先生,许老的翻译成果及翻译理论也再一次出现在公众的视野中。

 

他陆续将《诗经》、《楚辞》、唐诗宋词、《西厢记》、《牡丹亭》等中国古典文本翻译为英文、法文,为中国传统文化的传播做出了巨大的贡献。他个性张扬、狂放,自信满满,在他的名片上印着“书销中外百余本,诗译英法唯一人”,之后他来了一个强大的注解:“像我这样的,两千年来也没有第二个。”

 

许渊冲先生在翻译界声名远播,不仅在于他翻译的大量优美诗词,还在于他笔耕不辍的精神,尽管已经95岁高龄,始终耕耘在翻译这条路上。

接下来,我们先欣赏一下许渊冲的一些翻译作品:

 

 
 
 

中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。

Most Chinese daughters have a desire strong,

To face the powder and not powder the face.

——毛泽东《西江月·井冈山》

 

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

Before my bed a pool of light;

Oh can it be frost on the ground?

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I’m drowned.

——李白《静夜思》

 

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

I look for what I miss, I know not what it is,

I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.

——李清照《声声慢》

 

日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。

At sunrise riverside flowers more red than fire,

In spring green river waves grow as blue as sapphire.

——白居易《忆江南》

 

盈盈一水间,脉脉不得语。

Where brimful, brimful waves appear,

They gaze but can't lay bare their heart.

——《迢迢牵牛星》

 
 

 “从心所欲不逾矩”是许渊冲非常推崇的一句话,语出孔子《论语》第二章,形容人在七十岁可以达到的境界。这句话最开始是被朱光潜先生应用到翻译场所,强调发挥人的主观能动性,而不超越客观规律。许渊冲先生非常重视主观能动性的发挥,他在上世纪七十年代提出翻译的三美理论——音美、形美、意美。他的恩师钱锺书将许渊冲的译文称作“不忠实的美人”,又称赞他“戴着音韵和节奏的镣铐跳舞,跳得灵活自如,令人惊奇”。

 

许渊冲的翻译注重韵律节奏之美,读起来会有给人一种灵动之感。

 

看了这么多的翻译作品,我们会发现,翻译真是一件不容易的事情。仅中英互译来说,不仅需要良好的传统文化功底,还需要做到既符合原意,又尽可能符合原文风格与韵律,由此来看,这两位真不愧是翻译中的佼佼者。

 

因为不同国家之间的文化背景和价值观念的不同,将不同语言背景下的作品进行翻译就会产生各种问题,源语意象背后所附带的文化价值观念,可能在另一种文化下就体现不了这种独特的内涵,同样,源语的韵律节奏之美,到了目的语那里,可能只保留了表面上的语义通顺。

 

比如霍克斯在70年代译《红楼梦》的时候把“怡红院”译成“Green Delights(绿色院)”,把“怡红公子”译为“GreenBoy(绿色公子)”。

 

之所以会把红色转为绿色,是由于以前英美人对于中国的“红色”采取一种排斥的态度,因为red在英语文化中意味着暴力、愤怒、鲜血等。相似者还有中华民族引以为豪的龙(dragon),在西方宗教里,却是一般是喷火作恶的怪兽。所以在不同文化背景下,翻译之难可见一斑。

 

同样的,还有月亮这一意象,在中国传统文化中的“月亮”,已然蕴含了几千年中国传统文化思乡怀人的情结,远非英语中的“moon”所能翻译。

 

因此,如何做到翻译的尽可能准确呢?

 

下面,我们简单介绍一些翻译方法和技巧,帮助我们应用于日常生活中。

 

四种翻译方法

1
 

直译和意译

 

直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

 

意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能的相似。(陈宏薇)

2

 

归化和异化

归化

归化是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化

 

Love me, love my dog.  爱屋及乌

a lion in the way  拦路虎

  lick one‟s boots 拍马屁

 

异化 

异化是指对文化价值观的偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境。异化译法的核心,就是尽量传译原文的“异质因素”,具体说来,就是要尽量传达原作的异域文化特色,异语语言形式,以及作者的异常写作手法。

ballet译作“芭蕾舞” cigar译作“雪茄” 

 

 

四种翻译技巧

1
 

增译法

指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

 

三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 
  Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)

 

What about calling him right away? 
马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语) 

 

2

 

省译法

这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。

 

这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。(《毛泽东选集》三卷,779页) 

What are these people after? They are after fame and position and want to be in the limelight

 

 你在北京访问期间就住在这家饭店里。

You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 
 

3

 

转换法

翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

我们学院受教委和市政府的双重领导。 

Our instituteis coadministrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)  

 

由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。 

Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensivenational strength has greatly improved. (动词转名词)  

 

4

 

拆句法和合并法

这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。

 

This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.
  英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译) 

  中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。 
China is a large country with fourfifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译) 

 

转自《沪江网》

 

快三北京兑奖